Translation, Adaptation and Reliability of Persian-McGill Pain Questionnaire (P-MPQ) in Iranian Cancer Patients
AbstractIntroduction: McGill pain questionnaire (MPQ) is the most useful standard tools for pain assessment. Due to cultural differences, the questionnaire has been translated into several languages. We aimed to translate and adapt MPQ into Persian language and assess its reliability in Iranian cancer patients.Methods: The MPQ was translated by translation-base method with preserving the original structure. Subsequently we used Persian McGill Pain Questionnaire (P-MPQ) and interviewed 84 patients and repeated the interview after 24 hours in 30 patients.Results: Alpha coefficient of questionnaire (n=84) was 0.85 and the stability coefficient (n=30) in all areas (sensory, emotional, and other assessment) were more than 0.8. Stability coefficient was significant and reliable for all the MPQ subclasses.Conclusions: Adaptation and reliability of Persian-McGill Pain Questionnaire (P-MPQ) are enough for epidemiologic studies of chronic pain in cancer patients in Iran.
ahram poor, A., Ebrahimi nezhad, GH., Ebrahimi nezhad, A. and Kohan, S. (2004) Use of McGill questionnaire in assessment of pain in patient before and after brain surgery in Shahid Bahonar Hospital (Kerman). Kerman Juornal, 11(2), 119-125.
Abel, M., Kiss, I. and Miiller, H. (1987) The McGill pain questionnaire- German version: a study on cancer pain. Journal of Pain, 29, 195-207.
Allen, S.M., Breivik, H., and Borchgrevink, P.C. (2008) Assessment of pain. British Journal of Anesthesia, 101 (1), 17â€“24.
Jensen, MP., Karoly, P. (2012) Cancer Pain. Chapter13 In: Jensen, MP., Karoly, P(aus.) Measurement of cancer pain via patient self-reports, [online], available: http://www.painresearch.utah.edu/cancerpain/ch13.html.
Ngamkham, S., Vincent, C. et al. (2012) The McGill pain questionnaire as a multidimensional measure in people with cancer: an integrative review. Pain Management Nursing, 13(1), 27-51.
Varoli, F.K. (2006) Adapted version of the McGill pain questionnaire to Brazilian Portuguese. Journal of Brazilian Dental, 17(4), 328-335.
Kalaidopoulou, O., Mystakidou, K. (2002) Greek McGill pain questionnaire: Validation and Utility in Cancer Patients. Journal of Pain and Symptom Management, 24(4), 379-387.
Malhan, S., Oksuz, E., and Tulunay, F.C. (2007) Turkish McGill pain questionnaire: reliability and validity.
Costa, L.C.M., Maher, C.G. and McAuley, J.H. (2009) Systematic review of cross-cultural adaptations of McGill pain questionnaire reveals a paucity of clinimetric testing. Journal of Clinical Epidemiology, 62, 934-943.
Hasegawa, M., Hattori, S. and Ishizaki, K. (1996) The McGill pain questionnaire, Japanese version, reconsidered: confirming the reliability and validity. Pain Research and Management, 1(4), 233-237.
Melzack, R. (1975) The McGill pain questionnaire: major properties and scoring method. Journal of Pain, 1, 277-299.
WHO. (2012) Process of translation and adaptation of instruments, [online], Available: http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/translation/en/. [Accessed: 24th September 2013]
Dip.Phys, G., Foster, N.E., Grafton, K.V. and Wright, C.C. (2005) Test-retest reliability of the short-form McGill pain questionnaire. Clinical Journal of Pain, 21(1), 73–82.
|Issue||Vol 6 No 3 (2014)|
|Translation Adaptation Reliability McGill Pain Questionnaire Persian Cancer|
|Rights and permissions|
|This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.|